Inkling: The Language of Splatoon

aqua46

Inkling Cadet
Joined
May 21, 2015
Messages
287
Has literally nobody else noticed that the exact same inscription is adorned on Inkopolis Tower, clear as day?
whoops... no. I'm too busy staring at that gigantic black, writhing mass powering the city. but honestly, I hadn't looked up at all before finishing single player (>.<)
 

Zombie Aladdin

Inkling Fleet Admiral
Joined
Aug 19, 2015
Messages
523
NNID
Overhazard
Hello to the forum and to Zombie Aladdin in particular.
I signed up to this board specifically to reply to Zombie Aladdin, and to contribute what I have collected so far. I have been obsessing over the Inkling language a lot for the past few weeks, and spent the past week beginning the laborious process of transcribing every bit of text that I can read across the world of Splatoon. The hope was that I would be able to decrypt the text into something understandable, but like everyone else so far it has remained elusive. Unlike everyone else on this thread (except for Zombie Aladdin), though, I still believe it is not gibberish.
It's very interesting to me that you've done some independent work on this and have come to similar conclusions that I have. I think it means we're on to something, but even at this point, there may be some in-game text that are just gibberish, such as the Rockenberg logo. However, that can be attributed to multiple people writing the in-game text with some of them caring more than others.

Because of Inkling letter distribution (characters I believe represent A, E, I, O, and U are extremely frequent, disproportionately so compared to normal English), however, combined with the unusually large words and very infrequent use of small words, I feel like most Inkling English is actually transliterated Japanese. This would hinder me a lot, as I don't know much Japanese.

I still believe there is an Octarian character set, as there are letters in the Sunken Scrolls found in abundance not found anywhere outside of the Sunken Scrolls. It is possible that it's not Octarian-specific, however, but a more archaic form of Inkling. I am still pretty sure it's an Octarian-specific character set but that it can also be decrypted into English or Japanese (more likely Japanese).

I also have the number 7 figured out, so it's just 6, 8, 9, and some weird additional numeral. I haven't the slightest clue why there's an 11th one, and the one that looks like an upside-down A is sometimes underlined (as can be seen on the license plates for the Squid Sisters' trucks and on the kiosk-style advertisements in Arowana Mall). I feel like that upside-down A is a special case, but again, I can't even begin to figure out what it means.

It is definitely possible that some characters are actually multiple characters if put into English, but I do think Inkling English uses an English-style lettering system.

Has literally nobody else noticed that the exact same inscription is adorned on Inkopolis Tower, clear as day?
I have. It's important for me to see if the same phrase can be seen in multiple locations and in multiple context, as that can also provide the meaning of the text and thus provide insight into decrypting this. There is a third place I found that exact phrase, also in Inkopolis Plaza, but I forget where.

Incidentally, there are shipping bins in Port Mackerel and Walleye Warehouse for Shrimp Kicks, but curiously, none of the other Booyah Base stores.
 

Bizzle

Inkling
Joined
Sep 3, 2015
Messages
5
The sunken scrolls are the thing I was planning to transcribe last, so I hadn't yet paid attention to the fact that the text in those could be different from what was found elsewhere.

As for the Booyah Base (or Inkopolis) stores, I've seen Cooler Heads's logo on banners in Moray Towers, as well as in a few single-player stages. I remember seeing it in the first or second stage of single-player, now that I think about it.

I don't speak any Japanese, nor can I read the writing, so if the writing turns out to be transliterated Japanese, then I'll be hard-pressed to crack it. I'm in grad school and am working at the same time, so it's not like I have a ton of time to learn Japanese on the side as part of this pet project of ours. In any case, it seems from what I've seen that it's at least a mix of Japanese with some English. Who knows, though... maybe English gets interspersed in Japanese in the real-world too, so this would just be equivalent to Japanese. I know the same is true in Nepali; there are plenty of words from English just strewn about through conversation and writing that make their way into the native language. English seems to have a way of doing that...

BTW, I only read this thread through page 6 before skipping to the end, so I may have missed the answer to this question, but here goes:
Does anyone know if native Japanese speakers have attempted to do this same translation? If so, what have their thoughts/progress been? I'd be curious to see.
 

Zombie Aladdin

Inkling Fleet Admiral
Joined
Aug 19, 2015
Messages
523
NNID
Overhazard
There definitely are signs in regular English. Having deduced the values of some of the numerals, you can see that the large text in this sign reads "25% off":

(Even though I can't begin to make out what the small text says, as it's blurred to the point of illegibility.)

This sign is what gave me hope that Inkling can be deciphered.

I don't know if there are any Japanese attacks on the "language." I have a hard time finding anything out about the Japanese fanbase for this game other than that it's large.

The latter half of this topic seems to be a continued attempt to extract meaning out of the in-game text that went in a completely different direction than mine. It was then deemed gibberish and the topic was largely abandoned.
 

Bizzle

Inkling
Joined
Sep 3, 2015
Messages
5
There definitely are signs in regular English. Having deduced the values of some of the numerals, you can see that the large text in this sign reads "25% off":
There's a sign similar to this one in one of the single-player levels. It's an advertisement for Shrimp Kicks and it reads:
"Shrimp Kicks"
"1-1/2 miles"

Is there a simple way to import screenshots to this thread from my WiiU? It'd be nice to be able to show this stuff instead of just describe it.

Since there seems to be a mix of English and Japanese, perhaps we need to collaborate with someone who knows both languages. Otherwise I've been trying to find images of signs in Japan that look similar to the warning signs and road signs that I see littered around the Splatoon world.
 

aceofscarabs

Inkling Fleet Admiral
Joined
Aug 16, 2015
Messages
606
Location
Singapore
You can import screenshots by uploading screencaps of gameplay to Miiverse, then accessing Miiverse from a browser and copying screenshots from the Miiverse album.
 

Zombie Aladdin

Inkling Fleet Admiral
Joined
Aug 19, 2015
Messages
523
NNID
Overhazard
Me, what I do for most of these is take screen captures from other people's YouTube videos. I do have video capture devices, one of which is more or less permanently hooked up to my Wii U, but I don't have Splatoon, so the only screen capture I've put up in this video is the Ika shirt from this recent Testfire (which I also used to get better, clearer closeups).
 

L95

Inkling
Joined
Sep 7, 2015
Messages
8
Location
United States
You can import screenshots by uploading screencaps of gameplay to Miiverse, then accessing Miiverse from a browser and copying screenshots from the Miiverse album.
Another method (that gets better quality screenshots) is to hit home like normal, but instead of going to miiverse, go to the internet browser and go to imgur or something and upload there. As I said, this gets you bigger screenshots than miiverse.

An example screenshot using this method.

Miiverse screen, though I assume you peeps know what these look like. I just like this screenshot, okay?
 
Last edited:

MissingNumbers

Inkling Commander
Joined
May 31, 2015
Messages
472
NNID
MissingN
Switch Friend Code
SW-4262-2166-2532
  • Like
Reactions: L95

Rob

Inkster Jr.
Joined
Sep 10, 2015
Messages
17
For the past few days I've been reading this and all of this is amazing. The ironic thing is that I've been reading this through all my English period. I'm in English right now. I'd contributed but I'm been busy with school and family.
 

Bizzle

Inkling
Joined
Sep 3, 2015
Messages
5
Okay, so when you finish single-player, a monolith appears near the single-player entrance that you can activate to play the credits. I thought that this was going to be a Rosetta stone for the game, since it's got Inkling and you can compare it to the names of the development crew. Turns out that it's either:
1. A red herring and is not meant to actually mean anything, or
2. Evidence that the Inkling language is just gibberish.

I'm not certain which of those two it is at this point, but unfortunately I'm currently leaning toward the idea that it is gibberish. But here's what I found to show that, in the best case scenario, this particular object is not going to help decode the Inkling language. At worst, it's proof that Inkling can't be decoded.

Basically, the monolith is composed of 4 lines of Inkling repeated over and over and over. Lines could be flipped 180 degrees, but otherwise what first looked like it was the credits in Inkling is just the same 4 lines repeated in a bunch of different combinations so that, from a distance, it resembles the credits but is actually just meaningless. The images below are the 4 lines that are repeated, and an image of the monolith. I used several images of the monolith to get a composite view that showed each portion in focus enough to check if there were any regions that were not repeats of one of the four sequences (or upside-down versions of them). It's all the same.

.
Monolith Transcription.JPG


SP Monolith 1.jpg


Also, the reason why I'm leaning toward the idea that Inkling is just gibberish has to do with some of the lines that I see repeated in this monolith are ALSO seen in other places throughout Splatoon. For instance: compare my notes in the previous post to these images taken from warning signs dotting Camp Triggerfish. There are several phrases of three or more characters that are repeated across these three images AND in the monolith.
These images are all warning about hazards or dangers, while the monolith is supposed to be the list of credits. There's very little reason that I can see for why they should contain the same words as one another, unless the words didn't have meaning. Specifically, compare the second bullet point on that warning sign that has lots of text (image below) and the first line of text I wrote on the graph paper (image in the previous post). It's almost identical, and I can't think of a good reason why that would be other than that it's meaningless.

So, with this in mind, I'm currently leaning towards the postulate that Nintendo did not invent some kind of transliterative code that can be decoded to reveal meaning in its signs. Instead, I think Nintendo developed a series of characters that represent the Inkling language, but did not set up any rules about when or how to use those characters, so that instead you end up with some uses of the language where characters are chosen so that it is quasi-readable, and other times it's just a garbled mess of jumbled characters.

That's where I'm leaning toward at the moment. I'm not completely convinced at this point, though. I need to dig a little deeper.

Camp Triggerfish 1.jpg

Camp Triggerfish 2.jpg

Camp Triggerfish 3.jpg
 
Last edited by a moderator:

aceofscarabs

Inkling Fleet Admiral
Joined
Aug 16, 2015
Messages
606
Location
Singapore

The Splatfest Battle Theme is apparently titled Kimi iro ni Somete, which is roughly "I painted your color [of ink]" according to my forum buddy Elsewhere.

I wonder if this can help us figure out the lyrics better.
 

Zombie Aladdin

Inkling Fleet Admiral
Joined
Aug 19, 2015
Messages
523
NNID
Overhazard
Okay, so when you finish single-player, a monolith appears near the single-player entrance that you can activate to play the credits. I thought that this was going to be a Rosetta stone for the game, since it's got Inkling and you can compare it to the names of the development crew. Turns out that it's either:
1. A red herring and is not meant to actually mean anything, or
2. Evidence that the Inkling language is just gibberish.

Instead, I think Nintendo developed a series of characters that represent the Inkling language, but did not set up any rules about when or how to use those characters, so that instead you end up with some uses of the language where characters are chosen so that it is quasi-readable, and other times it's just a garbled mess of jumbled characters.
I have long figured there would be no Rosetta Stone. There's no Rosetta Stone for Hylian, and there's no Rosetta Stone for Animalcrossingese. (Hylian has been solved, but to my knowledge, the weird character set used in the Animal Crossing game remains unsolved.)

By the way, that word you pointed out on the wall signs also comes up in Camp Triggerfish's sign about the gates, on one of the quarterpipe ramps in Moray Towers, and on an overhead road sign also in Moray Towers. In all of those instances, they seem to be a warning of some sort. I am pretty convinced that that word, at the very least, means "Caution," "Danger," or "Warning."

However, you are absolutely right in that different in-game text follow pretty different rules in how they work, leading me to believe that multiple people typed it up without necessarily having close communication with each other (which is strange for a Nintendo game, as Nintendo normally designs things precise to the nanometer).
 

Bizzle

Inkling
Joined
Sep 3, 2015
Messages
5
I agree that the header for each of those signs is supposed to be a 'WARNING', 'CAUTION', or 'DANGER' alert, and that's fine. That makes sense within the world of Splatoon, and is consistently used throughout the world for that kind of purpose. What I'm more concerned about is the fact that the second bullet point on the sign (below) starts with the exact-same phrase as one of the lines on the monolith. Specifically, the phrase that resembles the characters "MC460U..." is seen in the 'caution' sign as well as one of the repeated lines in the monolith. This isn't the only instance of repeated lines in ways that don't seem to make sense; I just thought it was the most compelling example. If Inkling is decodable, why is the monolith just 4 lines repeated over and over? If the monolith should be ignored, why do one of its lines appear in other places in the world of Splatoon?


Camp Triggerfish 1.jpg
SP Monolith 2.jpg

Monolith Transcription.JPG
 

Zombie Aladdin

Inkling Fleet Admiral
Joined
Aug 19, 2015
Messages
523
NNID
Overhazard
Ah, I see what you mean there.

There is the possibility that they don't expect anyone to figure it out, or they're really not concerned about where they're placed as long as it looks natural. It's like the signs that say "Benvenuto!" in Super Mario Sunshine, which are found all over Delfino Plaza regardless of context.
 

pumpCurry

Inkling
Joined
Sep 13, 2015
Messages
12
NNID
pumpcurry
I succeeded in an analysis of lyrics, "plaza's theme at splatfest : (ハイカラシンカ)". When subtitles are right, they seem to read several characters as this. A way of an analysis synthesizes sound and takes out, and is only this which hears that earnestly and catches a component of sound.


sounds witten in katakana, I try translate to alphabet or please help me some works with me. thanks!

Pronunciation of the character I know was just transcribed by Katakana.
How to be used seems different by the character which is being used as an alphabet as a result of the analysis and the character used as pronunciation. There is a possibility that a linguistic rule isn't identical with a block style font or this font.

I read this thread and felt uneasiness. I'd try to checked it and reached only one of fact.

I discovered that the brand name and the shop name are completely different in the Japanese version and the mufti-language version.
To say that reading of a Japanese edition seems closest from the number of the phoneme for a logo, it's necessary to mark.
please see also this page : (The page is written in Japanese.)
http://wikiwiki.jp/splatoon2ch/?%C6%FC%B1%D1%C2%D0%B1%FE%C9%BD

Zink -> ironic (アイロニック)
Cuttlegear ->atarimeid (アタリメイド)
Tentatek -> arome (アロメ)
Zekko -> ezzokko (エゾッコ)
Krak-On -> kurah-ges (クラーゲス)
Inkline -> sigureni (シグレニ)
Splash Mob -> jimon(ジモン)
SquidForce -> battloika(バトロイカ)
Forge -> folima (フォーリマ)
Skalop -> hotax (ホタックス)
Firefin -> hokkorie (ホッコリー)
Takoroka -> yako(ヤコ)
Rockenberg == Rockenberg (ロッケンベルグ)

Given these lyrics, assuming we have all these characters (can't check right now but will tonight :D ) , it'd be INCREDIBLY helpful if someone could transliterate these lyrics into the Latin (English) alphabet. @Joseph Staleknight, @PiyozR, @aggravatedTranscription? Thank you all! Working on the font now. :)


Yes,eli !!
This is Rosetta stone for certain!
Promotional video with these lyrics was the material official by which pronunciation is specified only offers!
An analysis result of the way to read was uploaded in ths thread page 10.
I written by Katakana, but I think it'll translate into English later.
 

Attachments

Last edited by a moderator:

Zombie Aladdin

Inkling Fleet Admiral
Joined
Aug 19, 2015
Messages
523
NNID
Overhazard
Heh, thank you for tackling this from the katakana front. I don't know much Japanese, so I'd be hopeless with that.
 

Users who are viewing this thread

Top Bottom