SyMag
SOLDIER 1st Class
Then congrats, looks like you get to make a word!
Generally it's nice to try to rhyme in the same way in both languages, but because perfect translation is practically impossible, and meter is more important than rhyme for making a song sound right, it's quite common for translated songs to use a reduced rhyme scheme or drop it entirely. For instance, I've worked on a translation of a Russian folk song before that originally rhymed ABAB, but because English doesn't have many words that both rhyme and end on two consecutive unstressed feet, had to settle for the less difficult ABCB. But it still sounds totally fine to the English-speaker's ear. The consistency of the rhyme scheme does much more than it being *exactly* how the original was.Don't wanna spam nothin', but check my last two replies as regularly as you can, especially the first for this topic, since I'm translating as I go down. Quick question, songs must rhyme in both languages, right? Or does it not matter, so long as it makes sense? I ask since the Japanese songs tend to have no true rhyming stanza, though the romaji is consistent in flow.
I am officially creating the Inkling word for "demon" and it is {konami}.EDIT: This is more silly than serious speculation, but if the word for God in Inkling is a play on Nintendo, maybe the demons would be various plays on Sega, Sony and their mascots? Sonic {Sonika} would definitely fit the bill as a "speed demon" in that case...
That's hysterical lolAlright so my train came in early, giving me the whole afternoon to do chores. I have all of tonight free so I'll translate the song for you @Cdr. Sigma Skye .
I am officially creating the Inkling word for "demon" and it is {konami}.
Oh wow! I can speak it out for you. I can't sing, though.I'm actually gonna have it performed. I just need someone who can pronounce the language with flow.
Over twelve hundred words and only one set of homophones? I'm sure there are more.long time no post, but i found something! the terms "Sky" and "To Believe" are both {zarái}. i'm currently combing the pdf while translating reports and video scripts, so i might post a bit more the more i find. thank you!
I am a classically trained tenor vocalist who knows how to modify his technique for pop, but do not have a proper recording setup, and am away from even the stuff I normally have, so I probably can't help you...sorry.I'm actually gonna have it performed. I just need someone who can pronounce the language with flow.
They counter each other like in English.Changing around the topic a little: double negatives? Would double negatives counter each other (as in English and Japanese) or stay negative (as in Russian or Spanish)?
I'll add a reference to that in the next version of inkling encoding.I might have forgot to mention that the character for jo in Calamari is the character for jie in Schoolhouse, and, as a result, the schoolhouse jo character is not used in Calamari.
I have a version that's formatted properly, but am waiting on 1. seeing which changes you finalize, since it sounds like you're changing a lot right now and 2. getting good copies of the characters to put in the actual chart and next to the names in the main list. Screencapping at a high zoom level works okay, and is probably what I'll do for the first version (I've just been too busy to go ahead and do it) but I'll probably want to get vector art for the final chart. Actually, if you have vector graphics of the characters, that'd probably speed things up a bit, especially if its in a format that works with MSWord directly (like *.wmf) so I don't have to convert them.How's Octencoding going?
I submitted the final orthography in the first version of the new guide, in its respective thread.I'll add a reference to that in the next version of inkling encoding.
I have a version that's formatted properly, but am waiting on 1. seeing which changes you finalize, since it sounds like you're changing a lot right now and 2. getting good copies of the characters to put in the actual chart and next to the names in the main list. Screencapping at a high zoom level works okay, and is probably what I'll do for the first version (I've just been too busy to go ahead and do it) but I'll probably want to get vector art for the final chart. Actually, if you have vector graphics of the characters, that'd probably speed things up a bit, especially if its in a format that works with MSWord directly (like *.wmf) so I don't have to convert them.
EDIT: The final goal for version 1.0 of all of these charts would be to have the encoding page use a font that uses the encoding detailed in said chart, creating an ourobouros of self-consistency, but I'm not quite ready to make a font right now, and I'll need to come out with SOME version of the chart before anyone supplies said fonts. @Fizzynator , you said you had/made a font using the specs from the Inkling enoding(sic)?