EclipseMT
Full Squid
- Joined
- Jul 9, 2015
- Messages
- 41
- NNID
- EclipseMT
As far as I know, the only way to delete your posts is to message the mods.Why can't I delete my post WAAAAAH
As far as I know, the only way to delete your posts is to message the mods.Why can't I delete my post WAAAAAH
I believe the others have stated they want to make it as different from Japanese as possible, but I'm not the others, so I can't speak for them.Okay, some observations:
While I love the script, I feel that, as a Japanese speaker and keen conlanger, Inkling should be closer to Japanese in terms of words and grammar. Japanese grammar is subject-object-verb whereas English (which I assume you've based your grammar on) is subject-verb-object. There are plenty of great Japanese dictionaries on the internet such as http://www.romajidesu.com/ and http://jisho.org/ that can help you with that. No need to change the orthography though, just do what native Japanese speakers do with English words and choose the closest characters to the pronunciation of the word. Even play around a bit. The word kuruma (car) could be rendered as rukuma or makuru by mixing the syllables. You could even use syllables that are close phonetically- guruma or kuduma. Have fun and stay fresh!
I also speak Japanese (I am not a native speaker); many of the Japanese loanwords are of my contribution.Okay, some observations:
While I love the script, I feel that, as a Japanese speaker and keen conlanger, Inkling should be closer to Japanese in terms of words and grammar. Japanese grammar is subject-object-verb whereas English (which I assume you've based your grammar on) is subject-verb-object. There are plenty of great Japanese dictionaries on the internet such as http://www.romajidesu.com/ and http://jisho.org/ that can help you with that. No need to change the orthography though, just do what native Japanese speakers do with English words and choose the closest characters to the pronunciation of the word. Even play around a bit. The word kuruma (car) could be rendered as rukuma or makuru by mixing the syllables. You could even use syllables that are close phonetically- guruma or kuduma. Have fun and stay fresh!
Fool. We can not be terminated by a single blast from your puny weapon.Ugh, I can't believe we lost to the Decepticons.
I don't know what the mojibake was.Fool. We can not be terminated by a single blast from your puny weapon.
But in all seriousness, the script is looking pretty good so far.
Um...? Sorry, I don't know what this is directed to.I don't know what the mojibake was.
All the random characters all over the place.Um...? Sorry, I don't know what this is directed to.
I believe the others have stated they want to make it as different from Japanese as possible, but I'm not the others, so I can't speak for them.
Well I can understand your objections to it, coming from a future conlang background myself I sincerely doubt that any language on Earth in over 2000 years time would be intelligible to the modern person, whether their language is English, Japanese or whatever.I also speak Japanese (I am not a native speaker); many of the Japanese loanwords are of my contribution.
But I, as one of the chief contributors to this project, am not keen on making this a posteriori with significant Japanese influence. Already we have this a priori base while being sensible when using Japanese (and other language) loanwords.
In terms of grammar, I cannot speak for the others. Verbs do not conjugate, and instead verb tense is indicated by particles. The language is designed to be simple to learn by fans of the game, not to be faithful to the game's dialogue (and Japanese origin).
But deciding which words are loanworded from our languages is, rather, a tricky matter. Exempli gratia, many rail transport terms were loaned from Japanese because I saw the similarities between Tokyo's and Inkopolis's rail transports, and decided to loan from Japanese several rail transport terms (but PiyozR modified a few, and one ended up as a general term).Well I can understand your objections to it, coming from a future conlang background myself I sincerely doubt that any language on Earth in over 2000 years time would be intelligible to the modern person, whether their language is English, Japanese or whatever.
Thank you! This sort of feedback is invaluable! I read through this thing again and again, spending entire nights on it. Every time I find more and more mistakes. These ones are fixed.First time posting here. Love the project and the script! I've been following it for around a month now.
Firstly, about the PDF, I've noticed that the character 'žu' is incorrect for the words for water (žubói) and tentacle (nežúzu). Just a mistake in the PDF.
Secondly, with the phrase 'What time is it?', the word after 'si' is misspelled in the transcription (should be óyene: oyi doesn't exist). Also, what DOES that word actually mean, anyway?
In that same area of the PDF, I also have two confusions. Firstly, what does the |šudí| in the age section mean? Is it meant to be the word for year (šidí)? Secondly, which day of the week would you say as |ugaí|? Monday or Sunday? The description is a bit unclear.
Inkling doesn't use specific words to express possession. For "my", "your", "his", "her", "its", "our", "their" and the like you simply use the pronoun as a descriptor before the possessed object. I think I have one or two examples in there somewhere. Either way, that's going to be in the videos.Also, are we going to have something that indicates the possessive? Like saying 'the book's words' or 'the ink's colour'?
I'll take a look through them. I'll add what I think will fit and what doesn't conflict with anything. Thanks for your input!Right, enough with the questions. If I may, I'll contribute some words:
-snip-
I'm glad you like it! We've been working hard on it these last few months. Inkling has been my obsession as of late. It's cut into my social life, free time, and other language studies. Sorta my summer fling.Once again, really love the project!
Yes.So I just noticed that the Inkling Girl's default shirt says "Iru" in the Inkling language. I checked the dictionary to see if Iru was used anywhere. I saw it is used for hello, one of the most simple, common words. So my question is, was this intentional?
Also, are we going to have something that indicates the possessive? Like saying 'the book's words' or 'the ink's colour'?
I think Inkling should have an equivalent of the Japanese の, as in 僕の (my) or 墨の (the ink's), which changes the previous noun into a possessive.Inkling doesn't use specific words to express possession. For "my", "your", "his", "her", "its", "our", "their" and the like you simply use the pronoun as a descriptor before the possessed object. I think I have one or two examples in there somewhere. Either way, that's going to be in the videos.
Nice idea! Though I think you should mention the other simplified stress rule and have some voice samples using said rule. I would be willing to provide said samples; I recently found an Inkling voice tutorial that I could use.To ensure your loving of it, here is the latest draft of the script for all the videos! Have a gander at it and tell me what you think.
Eya? Would that be the possessive particle?I think Inkling should have an equivalent of the Japanese の, as in 僕の (my) or 墨の (the ink's), which changes the previous noun into a possessive.
That actually makes a lot of sense.The characters on the basic tee were intentionally designed to look like「いか」, however.
Awww, not even Woomy?SIDE NOTE: When adding words, do not reference internet memes at all.
They are poison.